🎉 Milí fanoušci Němčiny pro bohémy,
dnes se podíváme na zajímavý jazykový jev přímo z ulic Vídně! 🇦🇹 Na fotce vidíte elektronickou tabuli na tramvajové zastávce s poněkud zvláštním nápisem:
„Wir fahren auf euch ab!“
Pro rodilé mluvčí možná úsměvná věta, ale pro studenty němčiny skvělá příležitost pochopit rozdíl mezi dvěma podobnými německými slovesy:
🚋 1. abfahren – jednoduše odjet
Sloveso „abfahren“ znamená „odjet“. Používá se například v těchto situacích:
-
Der Zug fährt um 10 Uhr ab. – Vlak odjíždí v 10 hodin.
-
Wir müssen schnell los, der Bus fährt gleich ab! – Musíme rychle jít, autobus za chvíli odjíždí!
👉 Jde tedy o čistě dopravní termín.
❤️ 2. auf jemanden abfahren – nadchnout se pro něco (nebo někoho)
A teď přichází ten zajímavý rozdíl! 🌟
Když německy mluvící člověk řekne „auf etwas/jemanden abfahren“, znamená to „být z něčeho nadšený“, „ujet si na něčem“, „mít pro něco slabost“.
Například:
-
Er fährt total auf 80er-Jahre-Musik ab. – Úplně ujíždí na hudbě z 80. let.
-
Sie fährt auf schnelle Autos ab. – Má slabost pro rychlá auta.
😄 Jazykový vtípek na zastávce
V tramvaji by člověk očekával spíše sloveso „abfahren“ ve smyslu „odjíždíme“. 🚋
Místo toho tam ale stojí:
„Wir fahren auf euch ab!“
(Ujíždíme si na Vás)
Město Vídeň 🇦🇹 často využívá tyto tabule k tomu, aby v určitých svátečních dnech potěšilo nebo pobavilo obyvatele i návštěvníky. Tento konkrétní vzkaz se objevil na Valentýna. 💘
✨ Přejeme vám, ať i vy ujíždíte na němčině – ale hlavně v tom správném smyslu!
S láskou,
Vaše Němčina pro bohémy
(článek napsala Jana Kos)